Fun with language

Gary Feng picks up on the “you’re number 1” story…
Shadow » Blog Archive » 幼儿难爸玩

That’s funny. It reminds me of games we used to play in English classes. It’s not hard to phonetically transcribe English in Chinese. The real fun is to make it reads like a real Chinese sentence. my version: 幼儿难爸玩 (you4 er2 nan2 ba4 wan3) which translates to “little baby challenges daddy for fun”

This reminds me of the one time I saw the infamous Da Shan ( 大山) on TV in Beijing, and he told a story about a Chinese man who wanted to travel abroad and, naturally, wanted to know how to buy stuff. So he asked his friend how to ask what something costs (多少钱?) in English. His friend told him just to say:

好妈吃? (hao3 ma3 chi1)

but when he went there, he couldn’t quite remember, and so said:

好妈吃? (hao3 chi1 ma?—does this taste good?)

and then

吃好了吗? (chi1 hao3 le ma?—has it all been eaten?)

Same basic idea…

Powered by ScribeFire.

Leave a Reply