-
Divided by a common orthography….
This article provides an interesting example of the limitations of the “universality” of Chinese characters. Look at the picture; as the article notes
The characters read “You Are No. 1!”
That’s not a translation: the Cantonese pronunciation of the characters 腰呀冧吧温! (“yiu a nam ba wan!”) approximates the English sentence.
The problem for the mainland media is that most people aren’t familiar with Cantonese pronunciation, so they have no way to judge whether their interpretation is correct. The Beijing News, for example, misidentified the character 腰 as 绥, and the character 冧, which doesn’t exist in Mandarin, doesn’t show up on many newspaper websites.
Powered by ScribeFire.
1 Responses to “Divided by a common orthography….”
Leave a Reply
The trackbacks and pingpacks:
- Shadow » Blog Archive » 幼儿难爸玩 - Pingback on 07/12/07 21:11
Related Posts
Recent Posts
- Keffir in Beijing
- Language gaffe of long standing (1)
- Parsing problem
- 17千 (1)
- I am now officially part of the problem
- Today’s William James quote
- Merry Christmas!
- I think I need to learn Ruby
- Something interesting I would never had read if I weren’t on the UM University Senate
- Best thing I’ve read today