Divided by a common orthography….
This article provides an interesting example of the limitations of the “universality” of Chinese characters. Look at the picture; as the article notes
The characters read “You Are No. 1!”That’s not a translation: the Cantonese pronunciation of the characters 腰呀冧吧温! (“yiu a nam ba wan!”) approximates the English sentence.
The problem for the mainland media is that most people aren’t familiar with Cantonese pronunciation, so they have no way to judge whether their interpretation is correct. The Beijing News, for example, misidentified the character 腰 as 绥, and the character 冧, which doesn’t exist in Mandarin, doesn’t show up on many newspaper websites.
Powered by ScribeFire.
December 7th, 2007 at 9:11 pm
[...] find, Kevin. [...]