So I guess qing (青) really is blue…
I went to a very interesting talk yesterday by Su-Ling Yeh of National Taiwan University on Chinese character processing. One of her studies seems to have addressed something I’ve always been confused about. In Wenlin, the character 青 is defined “green (blue, black)” and this is a problematic concept for me. In 青天 (blue sky) it’s clearly blue (although having lived in Beijing, green is also a possibility, I suppose), but in 青菜 (green vegetables) it should be green.
Su-Ling Yeh has a neat result showing that you can find effects of color name radicals in characters on Stroop tasks. So if you have the character 猜 (cai, guess) written in red, you have interference for naming the color of ink, and facilitation if it’s written in blue.
I’m going to meet her later and I still have some questions about this study. Because I’m not sure why you would use qing (青) for blue instead of lan (蓝), and I wonder what would happen if you had to say that the character 猜 was written in 蓝 colored ink.
She did find effects for 恤 (xu, pity) , which contains 血 (xue, blood), which is not a color name but has a strong association with red.
(I’ve also wondered about the morphology of 猜 , cai, guess. Karlgren claims that a green dog would be a curious color, which is useful in remembering it in a “just so story” sort of way).
May 18th, 2007 at 6:56 pm
[...] Kevin and I had a running joke about the Chinese color name 青 for … well, probably a decade by now. And now he got some new insight from Su-Ling Yeh, who I met a few years back in Taiwan. So I guess qing (青) really is blue… [...]