-
So I guess qing (青) really is blue…
I went to a very interesting talk yesterday by Su-Ling Yeh of National Taiwan University on Chinese character processing. One of her studies seems to have addressed something I’ve always been confused about. In Wenlin, the character 青 is defined “green (blue, black)” and this is a problematic concept for me. In 青天 (blue sky) it’s clearly blue (although having lived in Beijing, green is also a possibility, I suppose), but in 青菜 (green vegetables) it should be green.
Su-Ling Yeh has a neat result showing that you can find effects of color name radicals in characters on Stroop tasks. So if you have the character 猜 (cai, guess) written in red, you have interference for naming the color of ink, and facilitation if it’s written in blue.
I’m going to meet her later and I still have some questions about this study. Because I’m not sure why you would use qing (青) for blue instead of lan (蓝), and I wonder what would happen if you had to say that the character 猜 was written in 蓝 colored ink.
She did find effects for 恤 (xu, pity) , which contains 血 (xue, blood), which is not a color name but has a strong association with red.
(I’ve also wondered about the morphology of 猜 , cai, guess. Karlgren claims that a green dog would be a curious color, which is useful in remembering it in a “just so story” sort of way).
2 Responses to “So I guess qing (青) really is blue…”
Leave a Reply
The trackbacks and pingpacks:
- Shadow » Blog Archive » It’s nor Blue, or Green, or Black (and it’s not Grue). It’s BLEECK! - Pingback on 07/05/18 18:56
Related Posts
Recent Posts
- Keffir in Beijing
- Language gaffe of long standing (1)
- Parsing problem
- 17千 (1)
- I am now officially part of the problem
- Today’s William James quote
- Merry Christmas!
- I think I need to learn Ruby
- Something interesting I would never had read if I weren’t on the UM University Senate
- Best thing I’ve read today